|
《笔译》课程教学大纲
一、课程基本信息
课程代码:
课程名称:笔译
英文名称:English-Chinese
and Chinese-English Translation
课程类别:专业课
学
时:36
学 分:1.5
适用对象: 英语专业三年级学生
考核方式:考试
先修课程:综合英语、英语语法、英语语言学、英语文学、英语国家概况
二、课程简介
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段。作为学习外语的重要手段之一,翻译也是探讨两种语言对应关系的一门学科。
翻译是英语专业学生必须具备的五项基本技能之一。翻译课程一般包含英汉、汉英两个部分。作为英语专业基础主干课程之一,根据教育部高教司2000年修订颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,高校英语专业课程分为三大模块:1)英语专业技能课;2)英语专业知识课;3)相关专业知识课。本课程是高年级阶段的专业技能必修课,属于第一模块,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要专业基础课程。
三、课程性质与教学目的
本课程是英语专业本科学生的一门专业必修课。通过本课程的学习,向学生简明扼要地介绍我国的翻译史,阐述翻译的基本理论知识,对英、汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同。
本课程旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能,以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能,能够从事基本的翻译工作。同时督促学生大量阅读英、中文本,继续提高英、中语言和文化水平。
通过本课程的学习,学生须基本达到以下的具体要求:
1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力;
2.能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;
3.初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。
4.能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。既掌握基本的翻译理论,又具备较高的翻译实践能力。
5.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
四、教学内容及要求
第一章 我国翻译史简介
(一)目的与要求
1.简单了解我国翻译事业发展的历史;
2.了解我国翻译史上各个阶段的主要特点、具有代表性的翻译家及其主要贡献;
3.了解学习我国翻译史的作用和重要性、翻译对我国文化发展的重要意义。
(二)教学内容
1.主要内容
我国翻译史简介:我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。第一个时期为佛经翻译期,始于东汉,以佛经翻译为主,译者大都为僧人,重视经义,因此在翻译过程中也极重视意义转换;第二个时期为明末清初科技翻译期,始自十六世纪中期,以徐光启为代表,输入并翻译了大批科技与制造业书籍及教材;第三个时期为清末以学术翻译为主的综合翻译期,始自十九世纪中期,包括以林纾为代表的文学翻译和以严复为代表的学术翻译;第四个时期为二十世纪上半期的综合翻译期,始自二十世纪初;第五个时期为二十世纪下半期的综合翻译期。
2.基本概念和知识点
我国翻译发展的各个阶段及主要特点,各阶段的代表人物及基主要贡献。
3.问题与应用(能力要求)
通过对我国翻译史的学习,使学生意识到:约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产,
我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、依法、以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。
(三)课后练习
完成本章节后的课后练习,并对本章节的主要知识点进行讨论。
(四)教学方法与手段
采用教师介绍、课堂翻译练习、分组讨论、课堂讨论等形式帮助学生掌握该章节的内容并进行一定的翻译实践。
第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求
(一)
目的与要求
1.
基本了解翻译的定义、标准、过程和方法;
2.
能对不同类型译作的具体翻译要求有所理解;
3.
了解做好翻译工作对译者的要求。
(二)
教学内容
1. 主要内容
翻译的标准:翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度:“信、达、雅”,“忠实、通顺”。
翻译的过程:翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段;在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。汉译者在理解的时候,他已自觉或不自觉地在挑选表达手段,当译者在表达的时候,他又进一步加深了理解,而校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。
对译者的要求:做好翻译工作要求译者具备多方面的素养。首先要有坚定的政治立场,其次必须不断努力提高自己母语及外语的水平,再次不要注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的各个方面都应有较多的了解。
2.
基本概念和知识点
翻译的标准,翻译的过程,对译者的要求
3.
问题与应用(能力要求)
通过对翻译标准、过程及对译者的要求,要求学生从宏观上对翻译这一课程有一个总体上的了解,为以下的具体翻译实践学习打下基础。
(三) 课后练习
完成本章节后的课后练习,并对本章节的主要知识点进行讨论。
(四)教学方法与手段
采用教师介绍、课堂翻译练习、分组讨论、课堂讨论等形式帮助学生掌握该章节的内容并进行一定的翻译实践。
第三章 英语语言的对比
(一)目的与要求
1.
了解英汉两种语言在词汇上的异同;
2.
了解英汉两种语言在句法上的异同;
3.
通过对英汉两种的对比,掌握两种语言的特点。
(二)教学内容
1. 主要内容
英汉词汇现象的对比:主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,并在使用时看他们变化。
英汉句法现象的对比:主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三个方面。
2.
基本概念和知识点
英汉词汇现象的对比,英汉句法现象的对比。
3.
问题与应用(能力要求)
通过对两种语言在词汇和句法的对比,了解它们的异同,尤其是相异之处,掌握它们的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,使学生重视翻译过程中一切难译的地方,从而提高翻译水平。
(三)课后练习
完成本章节后的问题和翻译实践,感受英汉两种语言的差异的特点,并对本章节的主要知识点进行讨论。
(四)教学方法与手段
采用教师介绍、课堂翻译练习、分组讨论、课堂讨论等形式帮助学生掌握该章节的内容并进行一定的翻译实践。
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)
(一)目的与要求
1.
了解英译汉过程中在词汇处理上常用的方法和技巧;
2.
通过翻译实践较好地掌握以下技巧:词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;省略法;重复法;正反、反正表达法;
3.
在相应翻译实践的基础上,对各种方法和技巧进行总结,达到融会贯通,使译文更符合译入语的习惯。
(二)教学内容
第一节 词义的选择、引申和褒贬
1. 主要内容
词义的选择:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。通常可以从两个方面着手:一、根据词在句中的词类来选择和确定词义;二、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来扶把和确定词义。
词义的引申:英译汉时,有时会遇到某些词在英语字典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解,这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。
词义的褒贬:原文中有些词本身就表示褒贬意义,翻译时应该把褒贬意义相应地表达出来;有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时也可以根据上下文恰如其分地把它们的褒贬意义表达出来。
2.
基本概念和知识点
词义的选择、引申和褒贬
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能根据词义的特点,从词义选择、引申和褒贬三个角度出发,使译文更符合原文。
第二节 词类转译法(一)
1.
主要内容
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,在些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来对译。原文中在些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。本节内容包括:其他词类转译成动词、其他词类转译成名词。
2.
基本概念和知识点
词类转译,转译成动词或名词
3.
问题与应用(能力要求)
通过本节内容的学习,要求学生在英译汉过程中能灵活地将其他一些词类转换成动词或名词。
第三节 词类转译法(二)
1.
主要内容
除了上一节中学习的词类转译的两种情况,还可转译成形容词或其它词类。
2.
基本概念和知识点
词类转译,转译成形容词或其它词类
3.
问题与应用(能力要求)
通过本节内容的学习,要求学生在英译汉过程中能灵活地将其他一些词类转换成形容词或其它词类。
第四节 增词法(一)
1.
主要内容
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。本节主要学习根据意义上或修辞上的需要一增加动词、形容词、副词、名词、量词、语气助词等。
2.
基本概念和知识点
增词法,动词、形容词、副词、名词、量词、语气助词等的增加
3.
问题与应用(能力要求)
通过本节内容的学习,要求学生在英译汉过程中能根据意义或修辞上的需要,灵活地增加一些词汇,从而使译文更加忠实通顺自然。
第五节 增词法(二)
1.
主要内容
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。本节主要学习根据句法上的需要,增补原文回答句中的省略部分,增补原文句子中所省略的动词,增补原文比较句中的省略部分,增补原文含蓄条件句中的省略部分。
2.
基本概念和知识点
增词法,增补原文中由于句法需要省略的部分
3.
问题与应用(能力要求)
通过本节内容的学习,要求学生在英译汉过程中能根据句法上的需要,灵活地增补原谅中省略的部分,从而使译文更加忠实通顺自然。
第六节 重复法(一)
1.
主要内容
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量活力一些可在可无的词,但在时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
为了达到明确这一目的,可以对动词、名词、代词等进行重复。
2.
基本概念和知识点
重复法
3.
问题与应用(能力要求)
通过本节内容的学习,要求学生在英译汉过程中能适当地对一些动词、名词、代词进行重复,以达到明确的目的。
第七节 重复法(二)
1.
主要内容
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量活力一些可在可无的词,但在时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段:英语原文中在词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复,也可以用同义词重复之。
为了生动:英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用以下各种重复手段:运用两个四字词组;运用词的重叠;运用四字对偶词组等。
2.
基本概念和知识点
重复法
3.
问题与应用(能力要求)
通过本节内容的学习,要求学生在英译汉过程中能适当地对一些词进行重复,以达到强调和生动的目的。
第八节 省略法
1.
主要内容
省略是原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。本节内容从语法角度和修辞角度分别来探讨省略法。
2.
基本概念和知识点
省略法
3.
问题与应用(能力要求)
通过本节内容的学习,要求学生在英译汉过程中能从语法和修辞的角度,对一些代词连接词、冠词、重复出现的词等进行省略,以达到符合译入语的习惯和需要。
第九节 正反、反正译法
1.
主要内容
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达。英语里在些从反面来表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。
这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用no, not或者带有de-,
dis-, im-, in-, un-, -less等等词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字。至于英语中的give和take,
refuse和accept,
以及汉语中的“给”和“受”,“拒绝”和“接受”,则都应算是正面字眼。另外,在些英语词,如dismiss,虽然也用了这类反面表达的词头,但国去掉词头的动词并没有与原词相反的意义,所以也不能算作反面表达的词。英语中还有不少词,翻译里,有时似乎从正面表达和从反面表达都行得通,如correct既可译为“正确”,又可译为“没有毛病”,译者应根据上下文选用一种能更确切表达原文思想内容的说法。
2.
基本概念和知识点
正反、反正译法
3.
问题与应用(能力要求)
通过本节内容的学习,要求学生在英译汉过程中灵活运用正反、反正译法,以达到符合译入语的习惯和需要。
(三)课后练习
完成本章节后的翻译练习,通过不同翻译技巧的训练,感受英汉两种语言的差异的特点,并对本章节的主要知识点进行讨论。
(四)教学方法与手段
采用教师介绍、课堂翻译练习、分组讨论、课堂讨论等形式帮助学生掌握该章节的内容并进行一定的翻译实践。
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)
(一)目的与要求
1.
了解英译汉过程中在句法处理上常用的方法和技巧;
2.
通过翻译实践较好地掌握以下技巧:分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法;
3.
在相应翻译实践的基础上,对各种方法和技巧进行总结,达到融会贯通,使译文更符合译入语的习惯。
(二)教学内容
第一节
分句、合句法
1. 主要内容
翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
分句法包括:把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子;把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子;把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
合句法包括:把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句;把原文中的主从复合句译成一个单句;把原文中的并列复合句译成一个单句。
2.
基本概念和知识点
分句法、合句法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能根据英汉两种语言在句法上的特点,在翻译中灵活运用分句法和合句法,使译文更符合原文。
第二节
被动语态的译法
1. 主要内容
英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无法说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都使用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭隘得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
译成汉语主动句包括:原文中的主语在译文中仍作主语;原文中的主语在译文中作宾语;译成带表语的主动句;常用被动句型的翻译。
译成汉语被动句:汉语也有被动形式来表达的情况。这一类句子,都是着重被动的动作,有时说出了动作的主动者,有些则不说出动作的主动者。英语被动句译成汉语被动句时往往借助于以下各种方式,“被……”或“给……”;“(遭)受……”;“为……所”。
译成“把”、“使”和“由”字句。
2.
基本概念和知识点
被动语态的译法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能根据英汉两种语言在句法上的特点,在英译汉中能灵活的将被动结构的句子译成汉语的主动句,使译文更符合原文。
第三节
名词从句的译法
1. 主要内容
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。
主语从句包括:以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译;以it作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
宾语从句包括:用that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句顺序;用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。
表语从句跟宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
同位语从句是用来对名词(或代词)作进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句,本节主要介绍英语同位语从句的译法。
2.
基本概念和知识点
名词从句的译法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能根据英汉两种语言在句法上的特点,在英译汉时能将各类名词从句灵活地翻译成汉语。
第四节
定语从句的译法
1. 主要内容
英语定语从句的译法主要涉及限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。此外,有些英语定语从句和主句之间还存在着状语关系,对这种定语从句的译法亦值得探讨。
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用前置法、后置法和溶合法。
非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以运用前置法和后置法。
兼有状语职能的定语从句:英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。
2.
基本概念和知识点
定语从句的译法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能根据英汉两种语言在句法上的特点,在英译汉中能灵活地将定语从句译成汉语。
第五节 状语从句的译法
1. 主要内容
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。
表示时间的状语从句:译成相应的表示时间的状语;译成“刚(一)……就……”的句式;译成并列的分句。
表示原因的状语从句:译成表“因”的分句;译成因果偏正复句中的主句;译成不用关联词而因果关系内含的并列分句。
表示条件的状语从句:译成表“条件”的分句;译成表示“假设”的分句;译成补充说明情况的分句。
表示让步的状语从句:译成表示“让步”的分句;译成表“无条件”的条件分句。
表示目的的状语从句:译成表示“目的”的前置分句;译成表示“目的”的后置分句。
2.
基本概念和知识点
状语从句的译法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能根据英汉两种语言在句法上的特点,在英译汉中能灵活地将状语从句译成汉语。
第六节 长句的译法
1. 主要内容
翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。
顺序法:有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。
逆序法:有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。
分译法:有时英语长句中主语与从句或主语与修饰词间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短句化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。
综合法:有些英语长句顺序或逆序都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。
2.
基本概念和知识点
长句的译法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能根据英汉两种语言在句法上的特点,在英译汉中能灵活地将长句译成汉语。
(三)课后练习
完成本章节后的翻译练习,通过不同翻译技巧的训练,感受英汉两种语言的差异的特点,并对本章节的主要知识点进行讨论。
(四)教学方法与手段
采用教师介绍、课堂翻译练习、分组讨论、课堂讨论等形式帮助学生掌握该章节的内容并进行一定的翻译实践。
第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)
(一)目的与要求
1.
了解英译汉中一些特殊词汇或短语的翻译;
2.
通过翻译实践较好地掌握习语的译法、拟声词的译法和外来词语吸收法;
3.
在相应翻译实践的基础上,对各种方法和技巧进行总结,达到融会贯通,使译文更符合译入语的习惯。
(二)教学内容
第一节
习语的译法
1. 主要内容
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。
英语习语就其广义而言包括俗语、谚语、俚语等。
习语的英译汉有三种主要方法:直译法、汉语同义习语的套用法、意译法。
2.
基本概念和知识点
习语的译法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能了解英汉两种语言习语的特点,能采用直译法、套用法或意译法将英语习语翻译成汉语。
第二节
拟声词的译法
1. 主要内容
凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。在英语和汉语的历史发展中,拟声造词法曾不断丰富了词汇,并在继续起着这种作用。拟声不单是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。拟声词的英译汉可归纳为三种情况:英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词;英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词;英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。
2.
基本概念和知识点
拟声词的译法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能了解英汉两种语言中拟声词的特点,能灵活地进行互译。
第三节
外来词语吸收法
1. 主要内容
一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。外来词语的吸收就是指如何更确切的翻译外来名词。翻译外来词语有四种主要方法:音译、意译、半音半意译和附加说明。
2.
基本概念和知识点
外来词语吸收法
3.
问题与应用(能力要求)
要求学生能较合理地运用本节所学的翻译方法将英语外来词翻译成汉语。
(三)课后练习
完成本章节后的翻译练习,通过不同翻译技巧的训练,感受英汉两种语言的差异的特点,并对本章节的主要知识点进行讨论。
(四)教学方法与手段
采用教师介绍、课堂翻译练习、分组讨论、课堂讨论等形式帮助学生掌握该章节的内容并进行一定的翻译实践。
五、各教学环节学时分配
|
教学环节
教学时数
课程内容 |
讲
课 |
习
题
课 |
讨
论
课 |
实验 |
其他教学环节 |
小
计 |
|
第一章 |
1.5 |
|
0.5 |
|
|
2 |
|
第二章 |
1 |
0.5 |
0.5 |
|
|
2 |
|
第三章 |
1 |
0.5 |
0.5 |
|
|
2 |
|
第四章 |
6 |
3 |
3 |
|
|
12 |
|
第五章 |
7 |
3.5 |
3.5 |
|
|
14 |
|
第六章 |
2 |
1 |
1 |
|
|
4 |
|
合计 |
18.5 |
8.5 |
9 |
|
|
36 |
六、推荐教材和教学参考资源
教材:
张培基等编著.
《英汉翻译教程》.
上海:上海外语教育出社版,2007
参考书目:
1.
陈宏薇.
李亚丹.《新编汉英翻译教程》.
上海:上海外语教育出版社,2004
2.
柯平.《英汉与汉英翻译教程》.
北京:北京大学出版社,1991
2.
冯庆华.《实用翻译教程》.
上海:上海外语教育出版社,1997
3.
连淑能.《英汉对比研究》.
北京:高等教育出版社,1993
4.
刘宓庆.
《中西翻译思想比较研究》.
北京:中国对外翻译出版公司,2005
5.
刘重德.《英汉语比较与翻译》.
山东:青岛出版社,1998
6.
孙致礼.《新编英汉翻译教程》.
上海:上海外语教育出版社,2003
7.
朱徽.《汉英翻译教程》.
重庆:重庆大学出版社,2004
8. Eugene A.
Nida. Language and Culture—Contexts in Translating.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002
9. Newmark
Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001
七、其他说明
大纲修订人:戚伟燕 修订日期:2007.04.05
大纲审定人:
审定日期:
|